洒盐4

中秋节也可以算半个极东日了……杜绝大刀,随手在草稿纸上摸个小糖。是燕子搂着阿樱

#翻译揪虫
是官方新年时大舅的新春贺正,虽然只有几句话,但新晋藻晴厨如我看到这个就像打了鸡血(...)今天重温了一下视频,发现中文翻译与配音原话不符(!)
原话总感觉更意味深长一些(...)嘛,算是官方给糖?
日文原话:

玉藻前: 你是...葛叶?不、没事...真的太像了啊。
(感觉声优配这句话时声调暗了暗像是在自言自语)
晴明回话: 玉藻前,为何像这样盯着我看...? 是又打算捉弄我吗?

所以说,底下中文翻译整整丢了一句话啊,整个语调和逻辑都不对了(...)
忍不住分析一下藻晴这般情景出现的原因。 玉藻前借着新春佳节探望外甥(?)他一向挂记晴明,这番举止也是情有可原。但是我们的晴明吃了前几回被调戏的亏,很显然对大舅心存疑虑,发现对方盯着自己瞧,顿时不自在地想:是不是又要来戏弄我啊?   其实,此时良辰美景,理所应当是换起了藻哥久远的回忆,比如陈年旧事,比如同好友葛叶一道过新年这样(...)岁月倥偬,转眼间又是一年此时,而玉藻前看着晴明,恍惚间就好像看见了久久不知所终的挚友。 这时的他,并无恶作剧之意,是的的确确全副心思被晴明所夺,但眼前人怎知。

我废话真多_(:з」∠)_但总觉得这个新发现和这个脑洞有必要和组织分享(......)